==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་ལྡང་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སོ། །ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་དོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཐ་མ་ནི་ཟུང་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །འཇུག་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཧ་འཆིང་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་བྱིངས་ལས། ཀྟའི་ས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ལས་ཕྱི་མ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་ལོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤང་བ་ལ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང་བདེན་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིག་དག་གང་དུ་སྟེ་ངོ་བོ་གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ལ་ཡང་གཅིག་གྱུར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚིག་དག་གིས་བཤད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་ནས་ནི་བློས་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་སོ། །འདི་དག་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །གང་གིས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་བཅས་དངོས་པོ་ཀུན་བཏག

【汉语翻译】
双运次第义略说
双运次第义略说
为利有情而显现，由往昔之愿力，从光明中生起双运次第，以作礼为先者，欲以此宣说，故说“因与果即是自性”等。怙主乃是世间之救护者。顶礼后即是极度敬重。为了真实确定双运次第之义，故连接说要书写最后之次第。如何成为这样呢？怙主是因与果之自性。果是光明。因是幻身，应以“我加持”之语来表达。这些成为一体，即是具有果与因之自性的双运。因此，一切二取皆已断除。双运最后次第，双是指因与果。运是指融为一体。梵语“saha”意为结合，从这个词根，加上梵语的“kta”字尾。光明次第之后者，即是特别殊胜者。轮回等，轮回是世俗谛，应以“我加持”之语来表达。涅槃是胜义谛，即是光明。为了舍弃二种分别念而说，也是因为舍弃二谛之分别念，远离二种分别念，即是双运次第之义。何处事物成为一体，即是世俗谛与胜义谛二者，在何处，即在何种自性中，事物成为一体，成为同味且唯一，由此获得，故应称之为双运。以这个次第，对于其他的偈颂，也应以一体双运之词来解释。如果智者们知道，一切烦恼皆清净。知道之后等，一切烦恼完全清净是幻身。完全清净是光明。知道之后，即是以智慧个别了知之后。这些事物成为一体，即是唯一。以何者来觉知，即是以智慧。所有事物皆是假立。

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Meaning of the Order of Union
A Brief Explanation of the Meaning of the Order of Union
Manifesting for the benefit of sentient beings, due to the power of past aspirations, arising from the clear light into the order of union, wishing to teach by those who precede with prostration, therefore it is said, "Cause and effect are self-nature," and so on. The protector is the savior of all worlds. After prostrating, it is with utmost respect. In order to truly ascertain the meaning of the order of union, it is connected to say that the final order should be written. How does it become so? The protector is the self-nature of cause and effect. The effect is clear light. The cause is the illusory body, which should be expressed with the words "I bless." These becoming one are the union with the self-nature of effect and cause. Therefore, all duality is completely abandoned. The final order of union, union refers to cause and effect. Union refers to becoming one. The Sanskrit word "saha" means to combine, from this root, add the Sanskrit suffix "kta." The one after the order of clear light is particularly superior. Samsara and so on, samsara is the conventional truth, which should be expressed with the words "I bless." Nirvana is the ultimate truth, which is clear light. It is said to abandon the two concepts, also because abandoning the concepts of the two truths, being free from the two concepts, is the meaning of the order of union.
Where things become one, that is, the conventional truth and the ultimate truth, where, that is, in what nature, things become one, becoming of the same taste and unique, thereby obtaining, therefore it should be called union. With this order, for other verses as well, it should be explained with the words of one union. If the wise know, all defilements are purified. After knowing, etc., all defilements are completely purified, which is the illusory body. Completely purified is clear light. After knowing, that is, after individually knowing with wisdom. These things becoming one are unique. By what is awareness, that is, by wisdom. All things are imputed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཏགས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣམ་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འདི་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བྱ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ་ཞེས་པའི་རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་བློའི་རྣམ་པའོ། །ཡོད་མིན་ཏེ་ནི་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཤད་པ་སྟེ་སྨྲས་པའོ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གང་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་རབ་སད་པ། །གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་སྤངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རབ་ཏུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དྲན་དང་དྲན་མིན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་མི་ན་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དྲན་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫ

【汉语翻译】
从“地”开始，意思是：所有具有相状的事物，都是假立的，是自性加持。证悟无相之性，是光明。将这些视为一体而行持，是名言。瑜伽士以智慧来认知。所谓所取和能取等，所取是光明。能取是不清净的幻身，这两种心识是心的相状。非有，即是不应生起。何处，即是智慧。当变得不可分割之时，就是宣说，即是讲述。关于“常与断灭之念”，常是不清净的幻身。断灭是光明。关于“智慧与慈悲为一体”，智慧是光明。慈悲是不清净的幻身。关于“方便与智慧的等入”，智慧是空性。方便是幻身。关于“何处有余蕴”以及“如是无余蕴”，有余蕴是幻身。无余蕴是涅槃。关于“何处说人无我”，人无我是自性加持的体性。法无我是光明。从“知晓”等开始，直到“不尽瑜伽士之境”，最终是容易证悟的。关于“入睡与醒来”，从舍弃这些状态开始，入睡的状态是光明。完全醒来的状态是幻身。关于“入定与未入定”，入定是光明。未入定是幻身。关于“忆念与非忆念解脱”，非忆念是光明。忆念是幻身。关于“贪执与离贪执解脱”，贪执是幻身。离贪执是光明。关于“所作与能作”，所作是光明。能作是幻身。关于“此生起次第唯一”，直到“如恒河沙”等，都是世俗。

【英语翻译】
From "earth," it means: All things with characteristics are imputed, which is self-blessing. Realizing the nature of no characteristics is luminosity. Practicing these as one is conventional expression. The yogi knows through wisdom. Regarding what is grasped and the grasper, etc., what is grasped is luminosity. The grasper is the impure illusory body, these two kinds of mind are aspects of mind. Non-existent, that is, should not be generated. Where, that is wisdom. When it becomes indivisible, that is the time of explanation, that is, speaking. Regarding "thoughts of permanence and annihilation," permanence is the impure illusory body. Annihilation is luminosity. Regarding "wisdom and compassion as one," wisdom is luminosity. Compassion is the impure illusory body. Regarding "skillful means and wisdom entering equally," wisdom is emptiness. Skillful means is the illusory body. Regarding "where there are aggregates with remainder" and "likewise aggregates without remainder," aggregates with remainder are the illusory body. Aggregates without remainder are nirvana. Regarding "where it is said that there is no self of person," no self of person is the nature of self-blessing. No self of phenomena is luminosity. Starting from "knowing," etc., until "the state of inexhaustible yogi," the ultimate is easy to realize. Regarding "falling asleep and awakening," starting from abandoning these states, the state of falling asleep is luminosity. The state of fully awakening is the illusory body. Regarding "being in equipoise and not being in equipoise," being in equipoise is luminosity. Not being in equipoise is the illusory body. Regarding "recollection and non-recollection liberation," non-recollection is luminosity. Recollection is the illusory body. Regarding "attachment and detachment liberation," attachment is the illusory body. Detachment is luminosity. Regarding "what is done and what is doing," what is done is luminosity. What is doing is the illusory body. Regarding "this generation stage is unique," up to "like the sands of the Ganges," etc., all are conventional.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྗོད་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པས་འདི་དག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཁས་པས་རྣམ་གྲངས་པའི་སྒྲར་བྱའོ། །སློབ་བཞིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་བཞིན་བ་ནི་འབད་པ་བྱེད་བཞིན་པའོ། །རྣལ་
འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པའང་དེའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའང་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤིང་ཡང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ཡང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་བལ་ཡང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་སོ། །དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཆ་རིག་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པ། །དེར་ནི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ནའོ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམས་སྤངས་པ། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་མི་གོས་ཏེ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བཤད་པ་ནི། ཆེས་གསལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྱབས་གསུམ་བླ་མར་བཏུད་ནས་
ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་ངེས་པར་རིང༌། །ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཚུལ་ནི་རྒྱ་མཚོ་མན་དཱ་ར་ཡི་རི། །རིམ་ལྔར་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་ནི། །གང་ཡིན་དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དོན་མདོར་བཤད་པ་འདི་ཡི་ཚིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་བུང་བ་སྦྱོར་བ་སྦྲང་ཚོགས་འཕྲོ་བཞིན་པ། །སློབ་དཔོན་སླ

【汉语翻译】
也有宣说世俗谛的词句，也有宣说胜义谛的词句，因此通达这些，以宣说双运之体性的次第，智者应作种种名相之诠释。所谓“正在学习”等，“正在学习”即是正在努力。大瑜伽士安住于双运之果位，故应修持双运。行持也为此目的。此处“应行持极无戏论之行”乃是剩余之义。此处乃是依口诀之差别，简略地显示了无戏论与极无戏论之行，此未述及。所说之简略行持也如是：木柴焚烧亦成灰烬，多罗树叶焚烧亦成灰烬，木棉焚烧亦成灰烬。于一切时，应以自性唯一之慢心而行持，欲显示此义而宣说，如“如何是我”等，乃至“一切圆满皆成就”，从根本上即可轻易理解。这些也是简略地宣说行持：一切瑜伽士皆不作怀疑、供养、勤作，如孩童般行持，彼时将降下一切圆满之雨。吉祥密集之广释中也说：金刚莲花和合时，以三智慧而觉知，智慧不染亦不着，于彼喜乐恒常住。禁制之事亦可为，舍弃应作与不应作，了知自性不沾染，如莲花之叶不沾水。如是宣说，直至“功德”之究竟偈颂的解释，极为明了。如是简略宣说双运次第之义，名为“瑜伽士之悦意”圆满。皈依三宝上师后，甚难行至，必定遥远。甚深秘密真言之法乃如大海，曼陀罗之山。以五次第而调合修持之我之功德，愿以此令一切众生证得殊胜菩提。此义之简略宣说，如词句之莲花，蜜蜂之交合，蜂群飞舞般。阿阇黎

【英语翻译】
There are also words that express the conventional truth, and there are also words that express the ultimate truth. Therefore, understanding these, the wise should make various explanations of names in the order of expressing the nature of union. The so-called "learning" and so on, "learning" means making efforts. The great yogi abides in the state of union, so he should practice union. The conduct is also for this purpose. Here, "one should practice extremely non-elaborate conduct" is the remaining meaning. Here, based on the difference of oral instructions, the non-elaborate and extremely non-elaborate conduct are briefly shown, which is not mentioned here. The concise conduct is also said to be like this: if firewood is burned, it will turn into ashes; if the leaves of the tala tree are burned, they will turn into ashes; if kapok is burned, it will turn into ashes. At all times, one should act with the pride of the oneness of nature. It is said that one wants to show this meaning, such as "How am I" and so on, until "all perfections are achieved", which can be easily understood from the root. These are also briefly explained as conduct: all yogis do not doubt, offer, or work hard, and act like children. At that time, the rain of all perfections will fall. The extensive commentary of the glorious Guhyasamaja also says: When the vajra and lotus are united, they are aware of the three wisdoms. Wisdom is neither stained nor attached, and joy always dwells there. Forbidden things can also be done, abandoning what should and should not be done, knowing that nature is not contaminated, like a lotus leaf does not touch water. As explained, the explanation of the ultimate verse of "merit" is very clear. Thus, the meaning of the union stage is briefly explained, and it is called "The Delight of Yogis" is complete. After taking refuge in the Three Jewels and the Guru, it is very difficult to go, and it must be far away. The profound secret mantra Dharma is like the ocean, the mountain of Mandara. May the merit of my practice of harmonizing with the five stages enable all beings to attain supreme enlightenment. The brief explanation of this meaning is like the lotus of words, the union of bees, and the swarm of bees flying. Acharya

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་གཏམས་པ་སཱ་ལ་མཆོག་གི་རི་མོར་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ལས། །བརྟེན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བླ་མ་མང་པོ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རིང་ནས་འགྲོ་ལ་བརྩེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཕྲོག་པའི་དམ་པ་དགེ་སློང་ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཡིས་བྱས་པ་ཡིན། །མ་བརྗོད་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཉེས་པའི་ཆ་ཤས་གང༌། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གནད་ཀྱིས་ཡོངས་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས། །བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆུར། །ཉེས་པའི་འཁྲི་ཤིང་མི་ཤེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། །།རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་ཕྱག་དཔེའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་དགེ་སློང་སྒྲ་ཚད་པའོ།།
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由遍布的萨拉树顶的画像，以智慧之力策动，名为“依凭之悦意”，此为取悦诸多上师，长久以来慈爱众生，夺取广大智慧的圣者比丘，由能仁吉祥贤所作。凡未述及或以他法所作的过失之处，皆以殊胜功德之要义完全随顺。精华之自性，是具慧者们的功德之水。对于不知过失之蔓的我，也愿能趣入。此乃摩揭陀国班智达能仁吉祥贤所造。五次第释“瑜伽者之悦意”圆满。此乃译师达擦瓦·曲吉桑布的梵文原本，由比丘仁钦珠翻译、校订并最终确定的书写者比丘声明量。双运次第之义略说。

【英语翻译】
From the image of the Sala tree top, pervaded, spurred by the power of wisdom, named "Delighting the Mind of Reliance," this is made by the holy monk Thubpa Pal Zangpo (Munindra Śrībhadrā), who pleases many lamas, has long cherished beings, and seizes great wisdom. Whatever part of the fault is unsaid or done otherwise, may it be fully followed by the essence of the supreme qualities. The essence of nature is the water of the qualities of the wise. May I, who do not know the creeper of faults, also enter. This was composed by the Pandit Thubpa Pal Zangpo of the country of Magadha. The commentary on the Five Stages, called "Delighting the Mind of Yogis," is complete. This is from the Sanskrit original of Dpal Lotsawa Chokyi Zangpo's manuscript, translated into Tibetan by the monk Rinchen Drub, revised and finalized by the scribe, the monk of sound measure. A brief explanation of the meaning of the order of union.

============================================================

